Discourse on Loving-Kindness
Sutta Nipāta 1.8
Having made a breakthrough to the peaceful state,
this is what is to be done with virtue for the goal (extinction):
capable and direct and upright,
one would be easy to speak to, flexible, not arrogant,
one who is both contented and easy to support,
with little to be done, and living lightly,
calm and discerning and
unassuming, not greedy amongst supporters,
one would not do any slight thing
for which other discerning ones might find fault.
May all beings be at ease and safe,
may they be happy within themselves:
whatever (beings) there are, (in which) breath is come to be —
whether moving or still, without exception,
whether they are long or large,
medium, short, tiny or stout,
seen or even unseen,
those living near or far away,
born or those seeking birth —
may all beings be happy within themselves.
One would not deceive another,
one would not scorn anyone, anywhere,
through anger or ill-will,
one would not wish suffering, one to another.
Just as a mother would protect
with her life her child, her only child,
in the same way one would cultivate
a boundless heart-mind with respect to all beings.
One would cultivate a boundless heart-mind,
loving-kindness through the whole world,
above and below and across,
without obstruction, without enmity, without hostility.
Whether standing, walking or sitting
or lying down, as long as one is free from drowsiness,
one would (establish and) abide in this presence.
They call this Divine Abiding in this world.
And having not adopted a view,
a virtuous one, consummate in vision,
would remove greed for sense desires –
one would never again return to lie in a womb.
— translated by C.R. Nunamaker, with thanks to Fiachra Harte
i
Karaṇīyam atthakusalena
yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca:
sakko ujū ca sūjū ca
suvaco c’assa mudu anatimānī,
santussako ca subharo ca
appakicco ca sallahukavuttī,
Santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho,
na ca khuddaṃ samācare kiñci
yena viññū pare upavadeyyuṃ.
Sukhino vā khemino hontu
sabbe sattā bhavantu sukhitattā:
ye keci pāṇabhūt’ atthi
tasā vā thāvarā vā anavasesā
dīghā vā ye mahantā vā
majjhimā rassakāṇukathūlā,
diṭṭhā vā ye vā addiṭṭhā
ye ca dūre vasanti avidūre,
bhūtā vā sambhavesī vā,—
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṃ nikubbetha
nātimaññetha katthacinaṃ kañci,
vyārosanā paṭighasaññā
nāññamaññassa dukkham iccheyya.
Mātā yathā niyaṃ puttaṃ
āyusā ekaputtam anurakkhe,
evam pi sabbabhūtesu
mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ.
Mettañ ca sabbalokasmiṃ
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ
uddhaṃ adho ca tiriyañ ca
asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā
sayāno vā yāvat’ assa vigatamiddho,
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
brahmam etaṃ vihāraṃ idha-m-āhu.
Diṭṭhiñ ca anupagamma
sīlavā dassanena sampanno
kāmesu vineyya gedhaṃ
na hi jātu gabbhaseyyaṃ punar etī ti.
